Showing posts with label Columbia University Press. Show all posts
Showing posts with label Columbia University Press. Show all posts

Tuesday, January 4, 2022

Showcase Longing and Other Stories By Jun'ichirō Tanizaki Translated by Anthony H. Chambers and Paul McCarthy

Today I'm excited to bring you a new release from Columbia University Press from One of the most eminent Japanese writers of the twentieth century, Jun’ichirō Tanizaki. He is most known for his post war novels like The Makioka Sisters and The Key, Tanizaki made his debut in 1910. Inside the pages of Longing and Other Stories readers will find three of his early stories of family life.
Enjoy!

ISBN-13: 9780231202152
Publisher: Columbia University Press
Release Date: 1-4-2022
Length: 160pp
Buy It: Publisher/ Amazon/ B&N/ IndieBound

ADD TO: GOODREADS

Overview:

“Longing” recounts the fantastic journey of a precocious young boy through an eerie nighttime landscape. Replete with striking natural images and uncanny human encounters, it ends with a striking revelation. “Sorrows of a Heretic” follows a university student and aspiring novelist who lives in degrading poverty in a Tokyo tenement. Ambitious and tormented, the young man rebels against his family against a backdrop of sickness and death. “The Story of an Unhappy Mother” describes a vivacious but self-centered woman’s drastic transformation after a freak accident involving her son and daughter-in-law. Written in different genres, the three stories are united by a focus on mothers and sons and a concern for Japan’s traditional culture in the face of Westernization. The longtime Tanizaki translators Anthony H. Chambers and Paul McCarthy masterfully bring these important works to an Anglophone audience.

Tuesday, September 7, 2021

Faraway a Novel by Lo Yi-Chin. Translated by Jeremy Tiang

Today I'm showcasing Faraway, a novel by Taiwanese author Lo Yi-Chin, a Columbia University Press new release.
Enjoy!

ISBN-13: 9780231193955
Publisher: Columbia University Press
Release Date: 09-07-2021
Length: 328pp
Buy It: Publisher/Amazon/B&N/ IndieBound

ADD TO: GOODREADS

Overview:

In Taiwanese writer Lo Yi-Chin’s Faraway, a fictionalized version of the author finds himself stranded in mainland China attempting to bring his comatose father home. Lo’s father had fled decades ago, abandoning his first family to start a new life in Taiwan. After travel between the two countries becomes politically possible, he returns to visit the son he left behind, only to suffer a stroke. The middle-aged protagonist ventures to China, where he embarks on a protracted struggle with the byzantine hospital regulations while dealing with relatives he barely knows. Meanwhile, back in Taiwan, his wife is about to give birth to their second child. Isolated in a foreign country, Lo mulls over his life, dwelling on his difficult relationship with his father and how becoming a father himself has changed him.

Faraway is a powerful meditation on the nature of family and the many ways blood can both unite and divide us. Lo’s depiction of family dynamics and fraught politics contains a keen sense of irony and sensitivity to everyday absurdity. He offers a deft portrayal of the rift between China and Taiwan through an intimate view of a father-son relationship that bridges this divide. One of the most celebrated writers in Taiwan, Lo has been greatly influential throughout the Chinese-speaking world, but his work has not previously been translated into English. Jeremy Tiang’s translation captures Lo’s distinctive voice, mordant wit, and nuanced portrayal of Taiwanese culture.

Tuesday, June 22, 2021

Showcase B-Side Books edited by John Plotz A Columbia University Press new Release

If you were around when records were played on a juke box or record player you know all about B-Side records well today I'm showcasing B-Side Books a conglomeration of essays that slipped through the cracks.
Enjoy!

ISBN-13:  9780231200578
Publisher: Columbia University Press
Release Date: 06-01-2021
Length: 280pp
Buy It: Publisher/ Amazon/ B&N/ IndieBound

ADD TO: GOODREADS

Overview:


There are the acknowledged classics of world literature: the canonical works assigned in schools, topping every must-read list . . . and then there are the B-Sides. These are the books that slipped through the cracks, went unread, missed their rightful appointment with posterity. They were ahead of their times or behind their times or on a whole different schedule than the rest of the universe.

What do you do when a book that you love has been neglected or dismissed by everyone else? In B-Side Books, leading writers, critics, and scholars show why their favorite forgotten books deserve a new audience. From dusty westerns and far-out science fiction to obscure Czech novelists and romance-novel precursors, the contributors advocate for the unsung virtues of overlooked books. They write about unheralded novels, poetry collections, memoirs, and more with understanding, respect, passion, and love.

In these thoughtful, often personal essays, contributors—including Stephanie Burt, Caleb Crain, Merve Emre, Ursula K. Le Guin, Carlo Rotella, and Namwali Serpell—read books by writers such as Helen DeWitt, Shirley Jackson, Stanislaw Lem, Dambudzo Marechera, Paule Marshall, and Charles Portis.
 

Wednesday, June 9, 2021

Showcase: The Voice Over by Maria Stepanova A Columbia University Press release

Today I'm showcasing another fantastic offering from Columbia University Press, The Voice Over is a grouping of essays and poems by Russian author Maria Stepanova.
Enjoy!

ISBN-13: 9780231196178
Publisher:  Columbia University Press
Release Date: 5-18-2021
Length: 360pp
Buy It: Publisher/ Amazon/ B&N/ IndieBound

Overview:


Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war.


The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers.

Wednesday, March 3, 2021

Showcase An I-Novel by Minae Mizumura A Columbia University Press release

Today I'm featuring another incredible release from Columbia University Press once you read all about it I know you'll want your own copy. Mine is high on my TBR shelf.
Enjoy!

ISBN-13: 9780231192132
Publisher: Columbia University Press
Release Date: 3-2-2021
Length: 344pp
Buy It: Publisher/Amazon/B&N/IndieBound


ADD TO: GOODREADS

Overview:


Minae Mizumura’s An I-Novel is a semi-autobiographical work that takes place over the course of a single day in the 1980s. Minae is a Japanese expatriate graduate student who has lived in the United States for two decades but turned her back on the English language and American culture. After a phone call from her older sister reminds her that it is the twentieth anniversary of their family’s arrival in New York, she spends the day reflecting in solitude and over the phone with her sister about their life in the United States, trying to break the news that she has decided to go back to Japan and become a writer in her mother tongue.

Published in 1995, this formally daring novel radically broke with Japanese literary tradition. It liberally incorporated English words and phrases, and the entire text was printed horizontally, to be read from left to right, rather than vertically and from right to left. In a luminous meditation on how a person becomes a writer, Mizumura transforms the “I-novel,” a Japanese confessional genre that toys with fictionalization. An I-Novel tells the story of two sisters while taking up urgent questions of identity, race, and language. Above all, it considers what it means to write in the era of the hegemony of English—and what it means to be a writer of Japanese in particular. Juliet Winters Carpenter masterfully renders a novel that once appeared untranslatable into English.

Tuesday, August 18, 2020

SACHIKO A Novel by Endō Shūsaku. Translated by Van C. Gessel

Today  I'm featuring SACHIKO by Endō Shūsaku, translated by Van C. Gessel set in Nagasaki Japan from 1930 - 1945. 
This is an exciting day at The Reading Frenzy as I welcome Columbia University Press one of the most prestigious publishers in the world to the blog. Here's to many features to come! 
Enjoy!


ISBN-13:
 9780231197311
Publisher: Columbia University Press

Release Date: 8-18-2020

Length:
 432pp 
Buy It from Publisher

ADD TO: GOODREADS

Overview:
In novels such as Silence, Endō Shūsaku examined the persecution of Japanese Christians in different historical eras. Sachiko, set in Nagasaki in the painful years between 1930 and 1945, is the story of two young people trying to find love during yet another period in which Japanese Christians were accused of disloyalty to their country.

In the 1930s, two young Japanese Christians, Sachiko and Shūhei, are free to play with American children in their neighborhood. But life becomes increasingly difficult for them and other Christians after Japan launches wars of aggression. Meanwhile, a Polish Franciscan priest and former missionary in Nagasaki, Father Maximillian Kolbe, is arrested after returning to his homeland. Endō alternates scenes between Nagasaki--where the growing love between Sachiko and Shūhei is imperiled by mounting persecution--and Auschwitz, where the priest has been sent. Shūhei's dilemma deepens when he faces conscription into the Japanese military, conflicting with the Christian belief that killing is a sin. With the A-bomb attack on Nagasaki looming in the distance, Endō depicts ordinary people trying to live lives of faith in a wartime situation that renders daily life increasingly unbearable. Endō's compassion for his characters, reflecting their struggles to find and share love for others, makes Sachiko one of his most moving novels.